فهرست
سوژه روز: تلاش نافرجام گزارشگر ایرانی برای ترجمه!
سوژه روز: تلاش نافرجام گزارشگر ایرانی برای ترجمه!

سوژه روز: تلاش نافرجام گزارشگر ایرانی برای ترجمه!

آی اسپورت- او خوش شانس بود که مترجم روبرتو خیلی زود حودش را به صحنه رساند اما گفتگوی احمدی با میشل سالگادو، تبدیل به فان ترین تجربه تلویزیونی هفته های اخیر شد و قابل پخش در شبکه نسیم را نیز داشت. آقای مجری با تلفظ ابداعیخودش از کلمه ها، چند سوال از جمله «ون یو کام بک تو یور کانتری!» را از ستاره سال های دور رئال مادرید پرسید و ترجمه ای درخشان نیز از صحبت های او ارائه کرد:«آقای سالگادو درباره اتفاقاتی که افتاده توضیح دادن!». احمدی البته نشنیدن صدا را عامل این ترجمه جالب عنوان کرد اما به نظر می رسد آشنایی با زبان انگلیسی، شرط لازم برای گزارشگر شدن در شبکه سوم سیما نیست.

کدخبر:9405
  ۴  
آی اسپورت
2015-08-28 19:30:11
نظر دهید
۴ نظر
سرور لنگی
جمعه ۶ شهريور ۱۳۹۴، ۲۰:۱۶
قدرت بیان و صدای خوبش برای گزارش کافیه پژی جونم
Derrick Rose
جمعه ۶ شهريور ۱۳۹۴، ۲۰:۱۷
ایشون در زمره فاجعه آمیزترین گزارشگران تاریخ صدا و سیما هستن،.. گزارشهای مشمئز کننده و بسیار کلیشه ای و عادت به تکرار کلمه سی آر سِوِن،.. و بسیار هم تحت تاثیر اخبار ورزش ٣ ،... هر اطلاعاتی که به بیننده میده واو به واو همون اخبار ورزش ٣ هست که همه خوندن و خبر سوخته به حساب میاد،.. عدم تشخیص مارکارآقاجانیان از یحیی هم اوج کارش امروز بعد از انگلیسی صحبت کردن غم انگیزش بود،..
ali
شنبه ۷ شهريور ۱۳۹۴، ۰۹:۳۰
بله فقط رابطه...
-
شنبه ۷ شهريور ۱۳۹۴، ۰۹:۵۲
ووووووووه! تو صحبت های عادیش انقد کلمات انگلیسی استفاده می کنه، من همیشه فکر می کردم چیزی بارش هست!
به اشتراک بگذارید
لینک مطلب
x
بیشتر