فهرست

سوتی روز: پلی فیر به جای فیرپلی!

آی اسپورت - دیدار دیروز سایپا و پرسپولیس با حاشیه‌های زیادی همراه بود و علاوه بر اخراج جری بنگستون و مجید جلالی، تماشاگران بارها با پرتاب نارنجک به داخل زمین، حاشیه‌ساز شدند.در بیرون از زمین بازی هم اتفاق جالبی رخ داد. یک تابلو با شعار «جوانمردانه بازی کنید» در ورزشگاه حضور داشت. نکته جالب این بود که معادل انگلیسی این عبارت، اشتباه نوشته شده و به جای «fair play» روی تابلو «play fair» چاپ شده بود.


منبع: میزان
  ۴  
آی اسپورت
2016-02-19 10:17:41
نظر دهید
۴ نظر
-
جمعه ۳۰ بهمن ۱۳۹۴، ۱۰:۲۲
اساتید این معادل درست جمله جوانمردانه بازی کنید است!
fair play یعنی بازی جوانمردانه
play fair یعنی جوانمردانه بازی کنید
بقیه تابلوهای کنار این تابلو هم شعارهای مشابهی دارد
حسیسنی
جمعه ۳۰ بهمن ۱۳۹۴، ۱۰:۵۴
به نظرمن درسته... بالاش نوشته جوانمردانه بازی کنید خب معادل انگلیسیش همینه play fair..

اون که شما میگید بازی جوانمردانه میشه این یه اصطلاحه در حالیکه اون جمله است
برزو
جمعه ۳۰ بهمن ۱۳۹۴، ۱۰:۵۷
این جمله امری هستش. فوتبالیستامون بی سواد! ژورنالیست و نویسنده هامونم متاسفانه بی سواد!!
حسین
جمعه ۳۰ بهمن ۱۳۹۴، ۱۲:۳۱
واقعا یعنی سواد نویسنده های ورزشی ما اینقدر پایینه؟ play fair کاملاً درسته و معادل انگلیسی جمله "جوانمردانه بازی کنید" دقیقاً میشه play fair. اونی که شما میگی fair play معنیش میشه "بازی جوانمردانه" نه "جوانمردانه بازی کنید"
به اشتراک بگذارید
لینک مطلب
x
بیشتر